অনুবাদ · কবিতা

পারির পিত্ত: পাঁচবারের ছয়

মুখবন্ধ আজ ‘পারির পিত্ত’ পুস্তকের পঞ্চম কিস্তিস্বরূপ আরো ছয়টি গদ্য কবিতার (২৫-৩০) বাংলা তর্জমা ছাপা হইল। শার্ল বোদলেয়ারের এই কবিতাগুলির মধ্যে যে ব্রত উদযাপিত হইয়াছে তাহাতে আছে দাসপ্রথা ও পরাধীনতা ব্যবসায়ের তির্যক বিচার। ‘সুন্দরী ডরোথি’ কবিতার ডরোথি কোন এক ফরাশি উপনিবেশের বাসিন্দা। ১৮৪৮ সালের বিপ্লবের পর ফরাশিদেশের উপনিবেশগুলিতে ক্রীতদাসদের মুক্তি দিবার যে বিধান চালু হইয়াছিল তাহার আওতায়… Continue reading পারির পিত্ত: পাঁচবারের ছয়

অনুবাদ · কবিতা

পারির পিত্ত: চতুর্থবারের ছয় পদ্য

মুখবন্ধ শার্ল বোদলেয়ারের মৃত্যুর দুই বছর পর—অর্থাৎ ১৮৬৯ সালে—গ্রন্থাকারে প্রকাশিত পঞ্চাশটি গদ্য-কবিতার সংগ্রহ ‘পারির পিত্ত’ অনেক ভাষায় অনূদিত হইয়াছে। বাংলা ভাষায়ও অন্তত একটি চমৎকার অনুবাদ পাওয়া যায়। গত বছর কবির জন্মের দুইশত বৎসর উপলক্ষে এই নতুন অনুবাদে হস্তক্ষেপ করিয়াছিলাম। আমার গুণী বন্ধু বিধান রিবেরুর আগ্রহে এ বছর এইগুলি সংবাদ প্রকাশ পত্রিকায় ছাপা হইতেছে। বলা বাহুল্য, এই… Continue reading পারির পিত্ত: চতুর্থবারের ছয় পদ্য

অনুবাদ · কবিতা

পারির পিত্ত: পুনশ্চ ছয় পদ্য

মুখবন্ধ আজ শার্ল বোদলেয়ার (১৮২১-১৮৬৭) প্রণীত ‘পারির পিত্ত’ কাব্যগ্রন্থের আরও ছয়টি গদ্য-কবিতা বা গদ্যপদ্য (১৩-১৮) লইয়া তৃতীয় কিস্তি প্রকাশিত হইল। বিষয়বস্তু বিচারে এই কিস্তির কবিতাগুলি দুই প্রকারের। প্রথম তিন কবিতায় (১৩-১৫) বোদলেয়ারের জগদ্দৃষ্টি সম্যক ধরা পড়িয়াছে। আমাদের দেশে—এবং বলা বাহুল্য অন্যান্য দেশেও— বোদলেয়ারের যে প্রতিকৃতি অধিক প্রচরিত তাহার সহিত এই তিনটি কবিতায় প্রতিফলিত প্রতিকৃতির বড়… Continue reading পারির পিত্ত: পুনশ্চ ছয় পদ্য

অনুবাদ · কবিতা

পারির পিত্ত: আরো ছয় পদ্য

মুখবন্ধ শার্ল বোদলেয়ার প্রণীত এবং কবির মৃত্যুর দুই বছর পর প্রকাশিত ‘পারির পিত্ত’ নামক গদ্যে লেখা পদ্যগ্রন্থের প্রথম ছয়টি পদ্যের তর্জমা ১৭ মার্চ ২০২২ তারিখে ছাপা হইয়াছিল। আজ দ্বিতীয় কিস্তিস্বরূপ আরো ছয়টির (৭-১২) তর্জমা ছাপা হইতেছে। এইগুলি লওয়া হইয়াছে ১৯৭৫ সালে প্রকাশিত দুই খণ্ড বোদলেয়ার রচনাবলীর প্রথম খণ্ড হইতে। এই রচনাবলী সম্পাদনা করিয়াছেন ক্লদ পিশোয়া।… Continue reading পারির পিত্ত: আরো ছয় পদ্য

অনুবাদ · কবিতা

পারির পিত্ত: ছয় পদ্য

মুখবন্ধ ফরাশিদেশের কবি শার্ল বোদলেয়ার (১৮২১-১৮৬৭) ‘অশুভের ফুল’ নামক পদ্যের বইয়ের কারণে অমর হইয়াছেন। কবির জীবদ্দশায় এই বইটির গোটা দুই সংস্করণ—যথাক্রমে ১৮৫৭ ও ১৮৬১ সালে—ছাপা হইয়াছিল। কবির মৃত্যুর গোটা দুই বছর পর—১৮৬৯ সাল নাগাদ—শার্ল আসলিনো এবং থিওডোর দো বঁবিল প্রভৃতি কয়েকজন বন্ধু মিলিয়া ‘গদ্যে লেখা ক্ষুদ্র পদ্য’ নামে তাঁহার আরেকটি কবিতার বই প্রকাশ করেন। বোদলেয়ারের… Continue reading পারির পিত্ত: ছয় পদ্য

অনুবাদ · কবিতা

গরিবের চোখ প্রসঙ্গে

ভূমিকা উনিশ শতকের ফরাশি কবিদের সেরা বিবেচিত শার্ল বোদলেয়ার (১৮২১-১৮৬৭) আমাদের দেশের কবি মাইকেল মধুসূদন দত্তের সমসাময়িক। ১৮৪০ সালের পর তাঁহার প্রতিভার স্ফূর্তি ঘটে। কিন্তু তিনি জীবিতাবস্থায় একটিমাত্র কাব্যগ্রন্থ (লে ফ্লুর দো মাল/ Les Fleurs du mal) প্রকাশ করিতে সক্ষম হইয়াছিলেন ১৮৫৭ সালে। প্রকাশের কয়েক সপ্তাহ না যাইতেই গ্রন্থটির বিরুদ্ধে মামলা রুজু হয় । আর অনতিবিলম্বে… Continue reading গরিবের চোখ প্রসঙ্গে

অনুবাদ

অন্তর্জগতে যাহা না মিশিলে কোন সহজই জন্মায় না সেই পরকীয়া বা গঠনের কথা / মূল: জাক লাকাঁ

আমার ইংরেজি উচ্চারণ একদম বাজে। উচ্চারণদোষে আমার বক্তৃতা একদল ইংরেজিভাষী শ্রোতার কানে নিশ্চয়ই বড় মধুর শোনাইবে না। আর বক্তৃতাটা যদি আমি ইংরেজি জবানেই করি তো যাহাকে বলা যাইতে পারে আমার বার্তা তাহা যথাস্থানে না পৌঁছাইবার ঝুঁকিও থাকিয়াই যাইতেছে–আজ বিকালবেলা এই কয়টি কথা আমাকে বুঝাইবার আশায় এক ভদ্রলোক বেশ কিছু সময় ব্যয় করিয়াছেন। সত্য বলিতে বিষয়টি… Continue reading অন্তর্জগতে যাহা না মিশিলে কোন সহজই জন্মায় না সেই পরকীয়া বা গঠনের কথা / মূল: জাক লাকাঁ

অনুবাদ

জেমস রেনেল ও তাঁহার রোজনামচা ১৭৬৪-৬৭

  খ্রিষ্টিয় ১৮শ শতাব্দীর মাঝামাঝি বঙ্গদেশে ইংরেজ অধিকার প্রতিষ্ঠার প্রত্যক্ষ ফল আজকের বাংলাদেশশুদ্ধ অখিল ভারতবর্ষের পরম দারিদ্র ও দুর্গতি। এই কথা মোটেও অতিশয় নয়। অখিল ভারতবর্ষে ইংরেজ শাসনের অভিশাপ প্রায় দুই শত বৎসর বহন করিয়াও আমরা আজও বুঝিতে পারিতেছি না এই উপনিবেশবাদ বা পরশাসন কী পরিমাণে আমাদের দেশের ক্ষতিসাধন করিয়াছিল। আমাদিগের ইদানিন্তন শাসক ধনবান শ্রেণী… Continue reading জেমস রেনেল ও তাঁহার রোজনামচা ১৭৬৪-৬৭